Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

NOUVELLES PUBLICATIONS – Ténèbres (Siamanto)

ÉDITIONS DE LA COOPÉRATIVE

www.editionsdelacooperative.com

SIAMANTO

Ténèbres

Édition bilingue

Traduit de l’arménien

et présenté

par Ani Sultanyan

Parution le

15 septembre 2023

Adom Yardjanian (1878-1915) naît à l’époque où les provinces arméniennes inclues dans l’empire ottoman sont victimes d’un génocide d’une ampleur sans précédent. Issu d’une famille prospère, il fait d’excellentes d’études et c’est un de ses professeurs qui lui donne le surnom de Siamanto, qu’il rendra célèbre. En 1896, il part pour l’Égypte afin de fuir les persécutions. Dès lors, il vit surtout à l’étranger, mais il finit par rentrer dans sa patrie tant l’exil lui est insupportable. Il fait partie des nombreux intellectuels arméniens massacrés par les Turcs durant l’été 1915 — on ne saura jamais s’il était encore vivant le 15 août, où il aurait dû célébrer son trente- septième anniversaire.

Cette destinée tragique, que partagèrent tant d’Arméniens, est celle d’un des plus grands poètes de son temps. La poésie de Siamanto frappe avant tout par son intensité extraordinaire, une véhémence qui s’exprime dans la profusion des images et une puissance vraiment visionnaire des évocations. Hanté jour et nuit par le martyre de son peuple, Siamanto semble se révolter contre l’idée de l’oubli où pourraient sombrer tant de souffrances. Sa douleur est d’autant plus bouleversante qu’il est aussi un jeune homme plein d’énergie, qui veut croire en l’espoir d’une rébellion, voire d’une libération, malgré le destin qui l’accable.

Seuls quelques fragments de cette œuvre hors norme avaient été jusqu’ici traduits en français dans des anthologies de la poésie arménienne. Cette édition bilingue constitue la première traduction française d’un choix important de poèmes, qui suit l’évolution de l’œuvre de Siamanto au cours de son parcours fulgurant. Une préface et des notes de la traductrice, Ani Sultanyan, introduisent le lecteur dans l’univers du poète. La présence du texte original en regard de la traduction se justifie non seulement par la difficulté d’accès des éditions arméniennes de référence, mais aussi par la beauté typographique de l’alphabet arménien. ■

 

ISBN 979-10-95066-60-6

208 pages, papier Salzer bouffant 90g, broché, 20 €

Diffusion-distribution : Les Belles Lettres   www.bldd.